I went to the internet roach motel to see the take-down on Straub’s recent casual article and noticed that William Frederick Danker has quit living.

For those of you who don’t know, the burgundy covers of the Bauer, Danker, Arndt & Gingrich Greek-English Lexicon contain extraordinary pages. To use another lexicon after using BDAG is to return to live in a world with a dimension missing. The man devoted himself to a task not many will recognize or appreciate, but which was truly great and noble. The 3rd edition, his edition, is monumental.

I do not believe the Spanish language has a dictionary of living Spanish that compares with what BDAG does for Koine Greek (the 22nd Edition of the Royal Academy’s dictionary has not even gotten past tautological definitions where the verb is used to gloss the noun and, yes, vice-versa). For all I know–and I have HAL in Logos–there is nothing like BDAG even for Hebrew. How can that be? No Danker of Hebrew-English.

I use BDAG to study, but I also use BDAG in my elementary Greek class all the time. It is worth all $165, of satisfactory weight and binding, and defines like nobody’s business.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s